Résumer L’Art de la guerre est-il possible ?

Quels sont les commandements de Sun Tzu du point de vue d’un Occidental ?

Comme nous l’avons exposé tout au long de ce blog, notre synthèse de L’Art de la guerre est que Sun Tzu expose une théorie de la conduite de la guerre considérée comme une dialectique entre deux généraux[1]. Au-delà des grands principes formalisés (la guerre est une calamité, tous les moyens sont bons pour remporter la victoire, la conduite de la guerre doit rester une affaire de militaires, …) le système suntzéen nous parait pouvoir être résumé autour d’une grande idée : modeler l’adversaire pour saisir les opportunités. De ce précepte supérieur découlent trois principes de la guerre :

Toutes les autres grandes thématiques évoquées (acquérir la supériorité informationnelle, planifier, recourir à la ruse, être attentif à sa logistique, agir sur l’environnement diplomatique, …) ne nous paraissent être que des procédés.

La synthèse des principes et procédés que nous présentons ici n’est toutefois que l’expression d’un point de vue.

D’autres commentaires de Sun Tzu peuvent en effet dresser des listes différentes. Par exemple, l’Américain Mark MacNeilly[2] voit dans L’Art de la guerre les six idées-forces suivantes : Continuer la lecture

Une citation partiellement apocryphe

Le plaisir de tomber par hasard sur une citation apocryphe !

Il y 5 ans, nous publiions un billet intitulé Les citations de Sun Tzu : populaires, mais parfois fausses ! Nous nous étions à cette occasion amusés à faire un petit recensement des maximes abusivement attribuées à Sun Tzu. Nous voudrions aujourd’hui traiter le cas particulier de l’une d’entre elles, que l’on trouve notamment, comble de l’ironie, dans l’ouvrage Comprendre et appliquer Sun Tzu[1] :

« Une armée sans agents secrets est exactement comme un homme sans yeux ni oreilles ».

Si cette phrase ne dévoie pas la pensée de Sun Tzu, force est de constater qu’elle ne figure pas dans L’Art de la guerre. Il s’agit en réalité d’une citation d’un commentateur historique de Sun Tzu : Kia Lin. Le sinologue britannique Lionel Giles (1875-1958) présentait ainsi ce dernier : On sait que Kia Lin a vécu sous la dynastie Tang [618 – 907 ap. J.-C.], car son commentaire sur Sun Tzu est mentionné dans le Tang Shu et a ensuite été republié par Chi Hsieh de la même dynastie avec ceux de Meng Shih et Tu Yu.

Le commentaire cité se trouvait à la toute fin du chapitre 13 consacré aux espions, chapitre qui s’achevait par : « [le rôle des espions] est essentiel et […] sur eux reposent les mouvements d’une armée ». Le sens de la maxime est donc bien conforme à la pensée de Sun Tzu, son style imagé pourrait être de lui, mais le stratège chinois n’en est définitivement pas l’auteur.

Continuer la lecture

Le premier roman français sur Sun Tzu

Une première !

Le premier roman français centré sur le personnage de Sun Tzu vient de paraitre. L’évènement mérite d’être salué !

L’auteur, Olivier Lusetti, n’en est pas à son coup d’essai : il a déjà signé de nombreux ouvrages, dont une trilogie de romans fantastiques ayant pour cadre la Chine ancienne, Le cycle des Monarchies de l’Ombre.

Les éléments biographiques sur Sun Tzu étant quasiment inexistants, l’auteur a ici fait le choix d’écrire une fiction totalement romanesque (et même fantastique) ayant pour héros le personnage de Sun Tzu. Olivier Lusetti place l’homme dans le cadre donné par la biographie de Sima Qian, à savoir durant la période des Printemps et des Automnes : « Sun Zi Wu était un homme de Qi. Pour avoir écrit un livre de stratégie, il fut reçu par le roi Helu du royaume de Wu ».

L’histoire narrée n’évoque que l’adolescence initiatique de Sun Tzu et s’achève sur ses tout premiers exploits stratégiques. Le roman préfigure ainsi a minima une suite. Des anecdotes culturelles relatives à la période de la Chine Ancienne sont distillées tout au long du récit.

Signalons que le style employé peut rebuter certains. A titre d’exemple, le texte est émaillé de nombreux mots chinois, dont l’intérêt à ne pas être traduits nous laisse sceptique.

Continuer la lecture

Les sept traités de l’art militaire de la Chine Ancienne

Les éditions Trédaniel, foisonnantes concernant L’Art de la guerre, viennent de publier un nouvel ouvrage où figure le traité de Sun Tzu. L’objet est indéniablement beau (coffret, couverture rigide, papier épais, présentation aérée, …), mais le contenu peut paraitre léger à qui voudrait trouver plus que les textes bruts. Nous y reviendrons.

Les sept traités sélectionnés constituent les « classiques militaires » retenus en 1080 par l’empereur Shenzong pour être les textes officiels que les candidats aux examens de fonctionnaire militaire impérial devaient obligatoirement maîtriser. Bénéficiant de l’immobilisme sociétal qui régna ensuite en Chine, cette consécration officielle fit de ces sept traités la base des études stratégiques chinoises pendant plus de 800 ans ! Contrairement à ce que son titre laisse entendre, le recueil ne présente pas uniquement des textes de « la Chine Ancienne » (à moins d’avoir une lecture très large de ce terme) : l’un d’eux, Questions de l’empereur Taizong au général Li Jing, date en effet du VIIIe (ou IXe) siècle ap. J.-C.

Une autre version française de ce recueil existe : celle de Jean Lévi, parue en 2008 aux éditions Hachette et intitulée Les sept traités de la guerre. Cette version, abondamment commentée, est qualitativement très supérieure à celle des éditions Trédaniel. À commencer par le fait qu’elle est une traduction – érudite – directement du chinois ancien au français. Les textes du recueil des éditions Trédaniel sont en effet des traductions de traduction (quand il ne s’agit pas de traductions au troisième degré : chinois ancien > chinois moderne > anglais > français). Autant dire que les altérations peuvent être sensibles au fil des traductions. Le texte anglais original (The Seven Military Classics of Ancient China, aux éditions Arcturus Publishing) est lui-même un patchwork de traductions ; à noter que toutes sont sourcées, sauf une : celle du traité de Sun Tzu ! (nous y reconnaissons toutefois le texte de Lionel Giles, datant de 1910).

Continuer la lecture

Les éditions Synchronique récidivent !

Une belle idée de cadeau

Après la superbe édition de L’Art de la guerre publiée en 2015, les éditions Synchronique ajoutent à leur catalogue une nouvelle version de ce titre. D’un format plus grand (un carré de 22 cm), l’ouvrage se révèle tout aussi beau à voir, toucher et posséder : couverture rigide partiellement toilée, papier glacé et magnifiques illustrations intérieures (et de couverture), dont une bonne partie du jésuite Giuseppe Castiglione (1688-1766).

À quelques détails près, le contenu est identique à celui de l’édition de poche parue en 2015. Nous avions alors écrit tout le bien que nous pensions de cette traduction : en dépit du fait qu’elle ait transité par l’anglais (le texte est ici celui du sinologue américain Philip J. Ivanhoe, traduit en français par Aurélien Clause), le résultat ne laisse apparaitre aucun contresens ni altération de la pensée de Sun Tzu ; le style final est clair et agréable à la lecture, classant cette traduction parmi les plus fidèles.

Le contenu est identique… sans doute trop : le passage au grand format aurait pu être l’occasion de repositionner les notes explicatives en bas de page, comme dans le texte anglais, et non en renvoi de fin d’ouvrage. Le texte demeurant inchangé, les quelques erreurs de traduction que nous avions précédemment décelées se retrouvent à nouveau (« point critique » au lieu de « point de bascule », « formation de l’espace de combat » au lieu « façonnage du champ de bataille » …). Enfin, nous aurions apprécié que l’index qui figurait dans la version américaine ait pu être repris dans cette version française ; ce genre d’objet, simple, nous parait en effet apporter une façon différente et intéressante d’aborder le traité.

Continuer la lecture